涉外事务

您当前所在位置: 首页 > 公司法务 >  涉外事务  > 专业文章 > 正文

高效了解法律英文合同用词

更新时间:2014/6/4 12:09:10  浏览次数:1073  来源:周建中律师网
分享到:

 

一、关于合同(agreement/contract)的一些动、名词

    开始 commence (commencement)

    终止 terminate (termination)

    中止 suspend (suspension)

    履行 perform (performance), carry out, implement (implementation)

拒绝履行 repudiate (repudiation)

    完成 consummate (consummation)

    取消 cancel (cancellation)

    撤销 rescind (rescission), revoke (revocation)

    补偿 indemnify (indemnity)

    转让 assign (assignment), grant

    保证 warrant (warranty), guarantee (guarantee)

其中indemnifybug:我第一次看到的时候非常纯真地问:“领导领导,我有个愚蠢的问题,为什么不用compensate?”领导哈哈哈大笑三声:“你个土鳖!合同里没见过用compensate的。”事实是我后来看过的合同里确实没见过compensate

至于开始、结束不用beginstartendfinish,相信大家都是有耳闻的。

二、关于一些“人”

    当事人 party, contractor(合同当事人;承包人)

    买方 buyer, vendee(通常用于不动产)

    卖方 seller, vendor(通常用于不动产)

    债权人 creditor

    债务人 debtor 主债务人 principle debtor

    保证人 guarantor

    被保证人 guarantee

    出租人 lessor

    承租人 lessee

    主承包人 general contractor

    分包人 subcontractor

    转让人 grantor, assignor

    受让人 grantee, assignee

    许可人 licensor

    被许可人 licensee

继承人 successor

    清算人 liquidator

    破产财产管理人 receiver

    受益人 beneficiary

    公证人 notary public

    代理人、法律事务代理人 attorney

    事实代理人attorney in fact

    关联公司 affiliate

    子公司 subsidiary

    承运人 carrier

仲裁员 arbitrator

    法官、审判员 judge

    证人 testis, witness

    胜诉当事人 prevailing, prevailing party

这些“人”基本都是由动词变过来的,多以er/oree结尾,相对来说还是比较好记。Testis是这里的bug,是比witness看上去更高大上的拉丁语的词,但是其常用词是“睾丸”的意思。没错!你没看错!而且是testical的复数形式!至于其中的联系,纯真的我当然没好意思问领导。

    三、一些介词、连词短语

    按照 in accordance with, comply with, in conformity with

    关于 in respect of, in connection with(常与arising out of连用), in regard of, with regard to

    在不影响…的情况下 without prejudice to

    以…为条件 subject to

    尽管… notwithstanding

    当…发生时 on/upon occurrence of

    在…的要求下 on the request of

    为…的利益 for the benefit of

    包括但不限于 including without limitation, including but not limited to

    没有/缺少…时 in default of

    基于…理由 on the grounds of

    在…范围内 insofar as

    具有…的性质 in the nature of

    由…承担 for ones account

    对…负责 be liable for

  (公司)适用哪国法 incorporated and existing under the laws of

  (合同)be governed and construed by the laws of

    在具体某天 as of

    在某时间之前(包括改时间)on and before

    从某时间起(包括/不包括改时间) from and including/excluding

    到某时间止(包括/不包括改时间)to and including/excluding

   这里需要注意最后三个词组,英文英文合同中不存在关于是否包含本数的推定,所以有必要写明including还是excluding,这点非常重要。至于as

of,是一个legalese不好好说人话的典型,纯真的我当然不会再去做用on的土鳖了。

    四、用多个词表示一个意思

    Legalese的一大特色,即是严谨的体现,也是不好好说人话的体现。

    in full force and effect 有效

    null and void 无效

    indirect, special and consequential loss 间接损失

    natural and ordinary meaning 通常含义

    save and except 除了

    记得笔记里只有这几个了,曾经见过一个合同在不可抗力部分把 insurrectionrebellionriotcommotionusurpation连用的,它们的中文意思分别是:暴动、叛乱、骚乱、骚乱、篡权。纯真的你们,明白了吗?

五、一些有意思的词

其实笔记里还有好多东西,但是有些我也没整理好,有些比较复杂,在学校时肯定是用不到的。最后分享几个我自己觉得很有意思或者很长见识的词:

hold harmless 免于承担赔偿责任

    deem 推定

    governmental act/activity 政府行为。这个词经常出现在不可抗力条款中。英美法和我们习惯的理解有一定差别,英美法要求某行为必须是为公共目的才会被认定为governmental,并不是政府所做出的行为就是governmental。哇,这个词好像可以引申出很多思考。

whereas 鉴于。每个英文合同上来都会有一大串鉴于条款,少则几段话,多可达十几页,每句话都是以这个词开头。

estoppels 禁止反言

    ad hoc 为了特定目的的,例如ad hoc arbitration特别仲裁,不过我国目前不承认特别仲裁。出现了拉丁文的麻烦是你会分不清它们的词性,比如这个ad hoc就是长着一个副词的样,查字典显示的貌似也是副词,但是合同里往往向形容里一样用。

至于像hereinhereoftherein这种,不是审合同只是想看合同的意思的话,跳过即可。

永不停止对证据的挖掘;永不停止对法律的专研;永不停止对最佳法律方案的探究。

关键字:杭州公司法律师
分享到: