-
[原创]网络新闻转载侵权案件若干问题研究
网络新闻转载案件通常涉及海量的新闻信息,可运用新的技术方法进… [ 详细 ]
- [原创]商标停止侵害请求权限制的适用
- [原创]以侵害知识产权为业的公司股东是否应当承担连带责任
- [原创]专利产品平行进口中的风险及应对
- [原创]中小企业破产实录
-
周建中律师与乐富智汇园建立合作
“中国创意文化产业最佳园区奖”、“国家级科技企业孵化器”、“… [ 详细 ]
- 徐小平和罗振宇投资Papi酱
- 微信公号名称乱象如何破
- 文化创意产业:“眼球经济”有待司法“点睛”
- 市场关注:艺术品市场面临“结构性坍塌”风险
如何学习英文合同
英语学习需要点滴积累,让我们从现在开始。
文 /海川
从2002/03年开始在工作中小量接触英文合同,到现在英文合同的草拟审查及谈判成为我的主要工作之一,这里整理了一些英文合同学习的经验,希望对于希望提高这方面技能的朋友有一些帮助。
在更具体地谈一下学习方法前,很悲观又很乐观的总体感受是,在一般的工作环境及团队中,这方面的学习与技能很大程度得靠个人的用心、努力及坚持。每个人手头上可能都有很多对其更重要的事情,培训别人对于很多人来说并不是对其最重要的事情,所以很大程度要靠自己的努力。而对于说中文的我们,学习英文、乃至比较有效地审阅英文并理解合同中内含的法律问题、再到英文合同的谈判等对于大多数人都是一个漫长、偶有挫折、需不断坚持的过程,虽然有一些方法技巧可言,某些课程的学习也可以加快学习的过程,但估计没有真正的速成课程,并且法律真是学无止界,你以为懂了,才在学习及实践中又碰到新问题或有新体会。但正因为这不是一个谁也可能轻易学习到的、是一种实打实扎的技能,当自己掌握了这个技能,个人的满足感、职场上的竞争力及回报也会更大。
英文
估计没有6级以上的英文看英文合同是会非常吃力的,看英文合同的最基本要求还是先要把英文学好。关于如何学习英文,这不是本文的主旨,我就不在此细说了,但想要学习英文合同却不愿意坚持加强英文是不可能的。
学习范本合同
针对你可能经常处理的合同类别收集一些比较好的合同范例,细读,再细读,把不懂的字词查清楚,并体会每个字、词、句的作用。这些合同可能是你在工作中看到的合同,也可能是你从别的渠道(互联网或书本)中收集的。这对于初步了解一些常见用词、常用条款会有很大帮助。
阅读关于英文合同的书
书中自有黄金屋,书是最忠实的朋友…… 这些话一点不假。
读一两本好的书可以让你比较系统地了解英文合同的结构、基本知识,这些都可以加速学习的过程。我当时读的第一本关于合同草拟的书是Working With Contracts: What Law School Doesn't Teach You,这是在我接触过一两年英文合同后读的。这本书当时第一次读时觉得有种让自己有点开了窍的感觉,只后悔自己没有早点读。后来过了一两年重读这本书仍有新的体会,估计什么时候还会重新再翻翻。
随后又陆续从Amazon上买过一些书,仍然觉得读书是对系统了解这方面技能并加快学习的重要一步。
国内的书我自己并没有看过,但估计也可能参考了不少国外的书本内容,相信也是不妨一读。但如果有条件的话,建议可以读一两本外文的书,保证了原汁原味,也间接扩展一下合同及有关合同的沟通方面的词汇,而且Amazon上的读者评价、出售数量等也可以客观地帮助你找到质量比较好的书本。
创建自己的条款库
如果你有相当的机会接触处理英文合同,一个对实际工作相当有效的办法是整理你的条款库(clause bank, clause library),把你工作中看到的比较有用、新鲜或内容好的条款收集整理起来。据我接触过的公司、律师不少都利用这个方法来提高合同的质量和审查效率。我个人的感觉这对中国律师的帮助尤其大,因为英文并不是我们自己的语言,要草拟正规或比较复杂的条款有时是很难从头开始写一个漂亮、又包含了很多要点与细节的条款的,这样的条款库起到了很大的参考作用。创建这样一个句型库也可以促使自己留意在工作中不断接触的协议中的条款以及不同的草拟者在一些规定安排上的差异。
我自己的条款库是以Word文档创建的,按照我接触的合同比较常见的法律问题或条款从a到z在文档的开始列了清单,而且该清单可以不断扩展,附后是一个表格,分别列了类别、来源、具体条款以及一些简单的笔记或说明。同时清单与表格之间采用了Word 文档中的链接、标题等功能,所以日后要找到某一类型的条款只要在清单上点击就可以到了相应的多个条款中。利用这个方法建立起来的句型库不失系统与灵活性,也不会太复杂,当时我给公司法务部的其他同事分享这个方面后这也是大家采用的做法。
审查要点(checklist)
对于经常审阅的合同我开始的时候喜欢做一个审查要点列表,把需要考虑的要点列出来,这对英文合同同样适用。特别是针对中文合同,英文合同一般内容更细化,有时容易迷失在细节中忘记了一些重要事项,这样的审查要点可以帮助把握大方向。随着经验知识的丰富,这个审查要点同样可以不断细化,例如我自己的一个关于软件及IT合同的checklist在一两年的扩展后已经有六七十页,既是checklist,也总结了许多相关的法律问题及合同草拟细节。
“偷师”
如果情况允许的话,我挺喜欢让别人把自己改过的合同再看一下,并且观察别人是如何在自己的修改稿上进一步修改的,或者看一下别的律师是如何修改别人的合同。然后从别人的修改中观察到条款中涉及的法律问题以及修改的技巧,如果看到喜欢的修改词句,还可以把内容增添到自己的条款库中。
了解法律
合同的审查并不仅仅是读懂了词句就可以,否则就不需要律师去做这个工作。同理,要有效地审查英文合同,需要理解外国法律的要求,否则也只懂其表象,不懂其内涵。这个同样是需要坚持对法律的学习更新,特别是合同法、公司法、侵权法、知识产权法等的认识。对于中国律师而言,庆幸的一点虽然中外法律、民法法系和普通法系之间的差异不少,但许多基本原理也有共通之处,所以一旦要学习国外的法律原理,理解起来还是不太难。
Google
在信息时代网上的信息实在太丰富了,许多法律问题包括合同问题在网上你都可以找到一些有关的文章,虽然不一定可以提供一个完美的答案,但往往很有启发作用。这里不提百度,是因为我觉得关于法律的信息、合同的信息等英文内容实在比中文的内容丰富的多,而Google在这方面的搜索功能无疑比百度强无数倍。
永不停止对证据的挖掘;永不停止对法律的专研;永不停止对最佳法律方案的探究。